Jataka 481
Takkāriya Jātaka
The Story of Takkāriya
as told by Eric Van Horn
originally translated by H.T. Francis and R.A. Neil, Cambridge University
originally edited by Professor Edward Byles Cowell, Cambridge University
The backdrop to this story is that at the time of the Buddha animal—and apparently human—sacrifice was a common part of brahmin practice. But the real moral of the story is to speak wisely and thoughtfully.
“I spoke.” The Master told this story when he was living at Jetavana. It is about Kokālika. (Kokālika was one of the chief disciples of Devadatta.)
During one rainy season, the two Chief Disciples (Sāriputta and Moggallāna) wanted to leave the crowds and to live in quiet.. They took leave of the Master and went into the kingdom where Kokālika was living. They went to the house of Kokālika, and they said to him, “Brother Kokālika, it is delightful to live with you, and it is delightful for you to live with us. Let us live here together for three months.” “How,” Kokālika said, “will it be delightful for you to live with me?” They answered, “If you do not tell anyone that the two Chief Disciples are living here, we will be happy, and that will be our delight in living with you.” “And how is it delightful for me to live with you?” “We will teach the Dharma to you for three months in your house. We will share the Dharma with you, and that will be your delight in living with us.” “Live here, brothers,” he said, “as long as you wish.” So he assigned a pleasant residence to them. There they lived in the fruition of the Attainments, and no man knew that they were living there.
When the rains retreat had passed, they said to him, “Brother, we have lived with you. Now we will go visit the Master,” and they asked his leave to go. He agreed. He went with them on the alms rounds in a village near to the place where they were living. After their meal, the Elders departed from the village.
After Kokālika left them, he turned back and said to the people, “Lay people, you are like brute animals. Here the two Chief Disciples have been living for three months in the monastery over there, and you knew nothing of it. Now they are gone.” “Why didn’t you tell us, sir?” the people asked. Then they took ghee and oil and medicine, garments and clothes. They went to see the Elders, saluting them and saying, “Pardon us, sirs, but we did not know that you were the Chief Disciples. We discovered this just today by the words of the reverend Brother Kokālika. Please have compassion for us and receive these gifts and clothes.”
Kokālika went after the Elders with them, thinking, “The Elders live simply. They are content with little. They will not accept these things, and then they will be given to me.” But the Elders, because the gift was offered at the instigation of a monastic, neither accepted the things themselves nor gave them to Kokālika. The lay folk then said, “Sirs, if you will not accept these, please come here and bless us.” The Elders promised, and then they proceeded into the Master’s presence. Kokālika was angry because the Elders neither accepted those things themselves nor had them given to him. (The implication is that the Elders did what they did because they sensed that Kokālika was greedy.)
The Elders remained for a short time with the Master, then each chose 500 monks as their following. And with these 1,000 monks they went on a pilgrimage seeking alms. They traveled as far as Kokālika’s country. There the lay folk came out to meet them. They led them to the same monastery, and they showed them great honor every day.
They were given a great store of clothes and medicine. Those monks who went out with the Elders divided the garments up. They gave all of them to the monks who had come. But they gave nothing to Kokālika. And neither did the Elders give him anything.
Having gotten no clothes, Kokālika began to abuse and revile the Elders. “Sāriputta and Moggallāna are full of wicked desire. They would not accept what was offered to them before, but now they accept these things. There is no satisfying them. They have no regard for others.” But the Elders, perceiving that the man was harboring evil intentions towards them, set out with their followers to leave. They would not stay even though the people begged them to remain just a few days longer. Then a young monk said, “Where should the Elders stay, laymen? Your own particular Elder does not want them to stay here.” Then the people went to Kokālika, and they said, “Sir, we are told you do not wish the Elders to stay here. Either appease them and bring them back, or away with you and go live elsewhere!” In fear of the people this man went and made his request to the Elders. “Go back, brother,” the Elders answered, “we will not return.” So because he was unable to convince them to stay, he returned to the monastery.
Then the lay people asked him whether the Elders had returned. “I could not persuade them to return,” he said. “Why not, brother?” they asked. And then they began to think it must be that no good monastic would live there because the man lacked virtue. They decide that they must get rid of him. “Sir,” they said, “do not stay here. We have nothing here for you.”
Having been dishonored by them, he took his bowl and robe and went to Jetavana. After saluting the Master, he said, “Sir, Sāriputta and Moggallāna are full of wicked desire. They are possessed by wicked desires!” The Master replied, “Do not say this, Kokālika. Let your heart, Kokālika, be charitable towards Sāriputta and Moggallāna. Learn that they are good monks.” Kokālika replied, “You believe in your two Chief Disciples, sir. But I have seen it with my own eyes. They have wicked desires. They have secrets, and they are wicked men.”
He said this three times. Then Kokālika rose from his seat and departed. Even as he began to travel, body boils the size of a mustard seed grew and grew to the size of the ripe seed of the vilva tree (a Bengal quince). They burst, and blood ran all over him. Groaning he fell by the gate of Jetavana. He was maddened with pain. A great cry arose, and it reached even to Brahma’s world. “Kokālika has reviled the two Chief Disciples!”
Then his spiritual teacher, the Brahmā angel named Tudu, discovered what had happened. He arrived with the intention of appeasing the Elders. While poised in the air, he said, “Kokālika, you have done a cruel thing. Make your peace with the Chief Disciples.” “Who are you, brother?” Kokālika asked. “Tudu Brahmā, is my name,” he said. “Have you not been declared by the Blessed One,” said the man, “to be one who does not return? That means that you will not be reborn on this earth. You will become a goblin on a dunghill!” (An “anāgāmi” is a “non-returner” who will become an arahant without being reborn in the human realm. Kokālika is being sarcastic.) In this way he chided the great Brahma angel. But as he could not persuade the man to do as he advised, Tudu replied to him, “May you be tormented according to your own words.” (Let karma pay itself out.) Then he returned to his realm of bliss.
Kokālika lay there dying. He was reborn in the Lotus Hell. (There is more than one lotus hell. It is not clear which one is meant here.) That he had not been reborn as a great and mighty Brahmā Lord spoke to the weight of the Tathāgata. The Master told this story to the Saṇgha. In the Dharma Hall the monastics discussed the man’s wickedness. “Brother, they say Kokālika reviled Sāriputta and Moggallāna, and by the words from his own mouth he was reborn in the Lotus Hell.”
The Master came in, and he said, “What are you discussing, monastics, as you sit here?” They told him. He replied, “This is not the first time, monastics, that Kokālika was destroyed by his own words, and from his own mouth he was condemned to misery. It was the same before.” And then he told them this story from the past.
Once upon a time, when Brahmadatta was the King of Benares, his chaplain was tawny-brown, and he had lost all his teeth. His wife had an affair with another brahmin. This man looked just like the other. The chaplain tried time and time again to restrain his wife, but he could not. Then he thought, “I cannot kill this my enemy with my own hands, but I must come up with some plan to kill him.”
So he went before the King. He said, “O King, your city is the greatest city in all of India, and you are the greatest King. But even though you are the greatest King, the southern gate of the city is unlucky, and it is poorly constructed.” “Well now, my teacher, what should we do?” “You must bring good luck to it and set it right.” “How should we do this?” “We must pull down the old door, get new and lucky timbers, perform a sacrifice to the beings that guard the city, and set up the new gate on a lucky conjunction of the stars.” “Do so, then,” said the King.
At that time, the Bodhisatta was a young man named Takkāriya. He was studying under this man.
Now the chaplain ordered that the old gate be pulled down, and a new one was prepared. When that was done, he went and said to the King, “The gate is ready, my lord. Tomorrow is an auspicious conjunction. Before the day is over, we must perform the sacrifice and set up the new gate.” “Very well, my teacher. And what is necessary for this ritual?” “My lord, a great gate is possessed and guarded by great spirits. A brahmin, tawny-brown and toothless, of pure blood on both sides, must be killed. His flesh and blood must be offered in worship. His body must be laid beneath, and the gate raised up on it. This will bring luck to you and your city.” “Very well, my teacher, have such a brahmin slain, and set the gate up on him.”
The chaplain was delighted. “Tomorrow,” he said, “I will see the back of my enemy!” Full of energy he returned to his home. But he could not keep a still tongue in his head. He said to his wife, “Ah, you foul hag, with whom will you take your pleasure now? Tomorrow I will kill your lover and make a sacrifice of him!” “Why would you kill an innocent man?” “The King has commanded me to slay and sacrifice a tawny-brown brahmin, and to set up the city gate on him. Your lover is tawny-brown, and I mean to kill him for the sacrifice.”
So she sent her paramour a message, saying, “They say the King wants to kill a tawny-brown brahmin in sacrifice. If you want to save your life, flee away at once, and take with you anyone who looks like you.” So the man did. The news spread all over the city, and all those in the city who were tawny-brown fled away.
The chaplain, unaware of his enemy’s flight, went early on the next morning to the King. He said, “My lord, there is a tawny-brown brahmin to be found in a certain place. Have him taken.” The King sent some men for him, but they saw no one. And returning they informed the King that he had fled away. “Search elsewhere,” said the King. They searched all over the city, but they found no one. “Search quickly!” said the King. “My lord,” they replied, “except for your chaplain, there is no one else like that.” “A chaplain,” he said, “cannot be killed. “What do you want to do, my lord? According to the chaplain, if the gate is not set up today, the city will be in danger. When the chaplain explained the matter, he said that if we let this day go by, the auspicious moment will not come again until the end of a year. The city would be without a gate for a year. What a chance for our enemies! Let us kill someone and perform the sacrifice with some other wise brahmin. Then we can set up the gate.” “But is there another wise brahmin like my teacher?” “There is, my lord, his pupil. He is a young man named Takkāriya. Make him your chaplain and do the lucky ceremony.”
The King sent for him and paid honor to him. The King made him chaplain and commanded him to do as had been prescribed. The young man went to the gate with a great crowd following behind. In the King’s name they bound and brought the chaplain. The Great Being caused a pit to be dug in the place where the gate was to be set up and a tent to be placed over it. Along with his teacher, he entered into the tent. The teacher saw the pit, and seeing no escape, he said to the Great Being, “My aim had succeeded. Fool that I was, I could not keep a still tongue, but hastily I told that wicked woman. I have slain myself with my own weapon.” Then he recited the first stanza:
“I spoke in folly, as a frog might call
Upon a snake in the forest, so I fall
Into this pit, Takkāriyā. How true,
Words spoken out of season one must rue!”
Then the other addressing him, recited this stanza:
“The man who out of season speaks, will go
Like this to ruin, lamentation, woe.
Here you should blame yourself, now you must have
This delved pit, my teacher, for your grave.”
To these words he added, “O teacher, not only you, but many others as well have come to misery because he did not watch his words.” So saying, he told him a story of the past to prove it.
Once upon a time, they say, there lived a courtesan in Benares named Kālī, and she had a brother named Tuṇḍila. In one day Kālī earned a thousand gold coins. Now Tuṇḍila was a debaucher, a drunkard, and a gambler. But she gave him money, and whatever he got, he wasted. No matter what she tried, she could not restrain him. One day he was beaten at gambling, and he lost the very clothes in which he was dressed. Wrapping a rag of loin cloth around him, he returned to his sister’s house. But she had given a command to her servants that if Tuṇḍila should come to the house, they were to give him nothing. Instead they should take him by the throat and throw him out. And so they did.
He stood by the threshold and moaned.
Now a certain rich merchant’s son, who used to give Kālī 1,000 gold coins, happened to see him on that day. And he said, “Why are you weeping, Tuṇḍila?” “Master,” he said, “I was beaten at dice, and so I went to my sister for help. But she had the servants take me by the throat and throw me out.” “Well, stay here,” the rich man said, “and I will speak to your sister.”
He entered the house and said, “Your brother stands waiting, wearing only a rag of loin cloth. Why don’t you give him something to wear?” “Indeed,” she replied, “I will give him nothing. If you are fond of him, give it to him yourself.”
Now in that house of poor reputation, the custom was this. Out of every 1,000 gold coins received, 500 were for the woman, 500 were for clothing, perfumes and garlands. The men who visited that house received garments in which to dress themselves. They stayed the night there. Then on the next day they removed their garments, put on those they had brought, and went on their ways.
On this occasion the merchant’s son put on the garments provided for him, and he gave his own clothes to Tuṇḍila. Tuṇḍila put them on, and with loud shouts he hastened back to the tavern. But Kālī gave an order to her servants that when the young man left on the next day, they should take away his clothes. Accordingly, when he came back, they should run up from this side and that, like so many robbers, and took the clothes off of him. They should strip him naked, saying, “Now, young sir, be off!” And in this way they got rid of him.
Off he went naked. The people ridiculed him, and he was ashamed. He lamented, saying, “It is my own doing, because I could not keep watch over my speech!” To make this clear, the Great Being recited the third stanza:
“Why ask of Tuṇḍila how he should fare
At Kālikā his sister’s hands? Now see!
My clothes are gone, naked am I and bare,
’Tis monstrous like what happened late to me.”
Another person related this story. Because of the carelessness of goat herds, two billy goats started fighting on a pasture at Benares. As they were hard at it, a certain bird thought to himself, “These two will crack their horns and die if I do not restrain them.” So he tried to stop them by calling out, “Uncle, don’t fight!” But he heard not a word back from them. In the midst of the battle, mounting first on the back, then on the head, he tried to stop them, but he could do nothing. At last he cried, “Fight, then, but kill me first!” and he placed himself between the two goats. But they still went on butting away at each other. The bird was crushed as if by a rock, and he came to destruction by his own act. To explain this other tale the Great Being repeated the fourth stanza:
“Between two fighting rams a birdy flew,
Though in the fray he had no part nor share.
The two rams’ heads did crush him then and there.
He in his fate was monstrous like to you!”
In yet another story there was a tal tree (palmyra palm) by which the cowherds set great store. The people of Benares saw a man climb up the tree to gather fruit. As he was throwing down the fruit, a black snake came out of an anthill and began to ascend the tree. Those who stood below tried to drive him off by striking him with sticks and other things, but they could not. Then they called out to the man, “A snake is climbing the tree!” and in terror he uttered a loud cry. Those who stood below seized a stout cloth by its four corners and told him to leap into the cloth. He let himself drop, and he fell in the middle of the cloth between the four of them. He feel as swiftly as the wind, and the men could not hold him. They crashed their four heads together. It broke them, and so they all died. To explain this story the Great Being recited the fifth stanza:
“Four men, to save a fellow from his fate,
Held the four corners of a cloth below.
They all fell dead, each with a broken pate.
These men were monstrous like to you, I know.”
Others again tell this story. Some goat thieves who lived at Benares stole a she-goat one night. Determined to make a meal in the forest and to prevent her bleating, they muffled her snout and tied her up in a bamboo clump. On the next day, on their way to kill her, they forgot a knife. “Now we’ll kill the goat and cook her,” they said. “Bring the knife here!” But nobody had one. “Without a knife,” they said, "we cannot eat the beast, even if we kill her. Let her go! This is due to some merit of hers.” So they let her go.
Now it happened that a worker in bamboos, who had been there gathering a bundle of them, left a basket maker’s knife there hidden among the leaves. He intended to use it when he returned. But the goat, thinking herself to be free, began playing about under the bamboo clump. And kicking with her hind legs, she caused the knife to drop. The thieves heard the sound of the falling knife, and going to find out what had happened, they discovered it to their great delight. Then they killed the goat and ate her flesh. Then to explain how this she-goat was killed by her own act, the Great Being recited the sixth stanza:
“A she-goat, in a bamboo thicket bound,
Frisking about, herself a knife had found.
With that same knife they cut the creature’s throat.
It strikes me you are monstrous like that goat.”
After recounting this, he explained, “They who are moderate of speech, by watching their words have often been freed from the fate of death.” And then he told this story about fairies.
A hunter, we are told, lived in Benares near the region of the Himalaya Mountains. By some means he captured a brace of supernatural beings, a nymph and her husband. He took them and presented them to the King. The King had never seen such beings before. “Hunter,” he said, “what kind of creatures are these?” The man said, “My lord, these can sing with a honey-voice. They dance delightfully. No men can dance or sing as they can.”
The King bestowed a great reward on the hunter. Then he commanded the fairies to sing and dance. But they thought, “If we are not able to convey the full sense of our song, the song will be a failure. Then they will abuse and hurt us. We must not tell the truth.” So out of fear they neither sang nor danced even though the King begged them again and again. At last the King grew angry. He said, “Kill these creatures. Cook them and serve them up to me.” He delivered this command in the seventh stanza:
“No gods are these nor heaven’s musicianers,
Beasts brought by one who fain would fill his purse.
So for my supper let them cook me one,
And one for breakfast by the morrow’s sun.”
Then the fairy thought to herself, “Now the King is angry. Without doubt he will kill us. Now it is time to speak. “And immediately she recited a stanza:
“A hundred thousand ditties all sung wrong
All are not worth a bit of one good song.
To sing ill is a crime, and this is why
(Not out of folly) fairy would not try.”
Figure: The fairy pleads her case.
The King, pleased with the fairy, at once recited a stanza:
“She that has spoken, let her go, that she
The Himalaya hill again may see,
But let them take and kill the other one,
And for tomorrow’s breakfast have him done.”
But the other fairy thought, “If I hold my tongue, surely the King will kill me. Now is the time to speak.” And then he recited another stanza:
“The cows depend upon the clouds, and men upon the cows,
And I, O King! Depend on you, on me this wife of now.
Let one, before he seek the hills, the other’s fate divine.”
When he said this, he repeated a couple of stanzas to make it clear that they had been silent not from unwillingness to obey the King’s word, but because they saw that speaking might be a mistake.
“O monarch! Other peoples, other ways,
‘Tis very hard to keep you clear of blame.
The very thing which for the one wins praise,
Another finds reproof for just the same.
"Someone there is who each man foolish finds,
Each by imagination different still.
All different, many men and many minds,
No universal law is one man’s will.”
The King replied, “He speaks the truth. This is a wise fairy.” Being greatly pleased, he recited the last stanza:
“Silent they were, the fairy and his mate,
And he who now did utter speech for fear,
Unhurt, free, happy, let him go his gait.
This is the speech brings good, as oft we hear.”
Then the King placed the two fairies in a golden cage, and sending for the huntsman, had him set them free in the same place where he had caught them.
The Great Being added, “See, my teacher! In this manner the fairies were mindful of their words, and by speaking at the right time, they were set free for speaking well. But by speaking unskillfully, you have come to great misery.” Then after giving him this lesson, he comforted him, saying, “Fear not, my teacher. I will save your life.” “Is there indeed a way,” his teacher asked. “How can you save me?” He replied, “It is not yet the proper conjunction of the planets.”
He let the day go by, and in the middle watch of the night, he brought out a dead goat. “Go when you will, brahmin, and live,” he said. Then he let him go, and no one was the wiser. And he performed the sacrifice with the flesh of the goat, and erected the gate over it.
When the Master had ended this discourse, he said, “This is not the first time, monastics, that Kokālika was destroyed by his own words. It was the same before.” Then he identified the birth: “At that time Kokālika was the tawny-brown man, and I was the wise Takkāriya.”